Add parallel Print Page Options

“For you took pledges[a] from your brothers

for no reason,
and you stripped the clothing from the naked.[b]
You gave the weary[c] no water to drink
and from the hungry you withheld food.
Although you were a powerful man,[d] owning land,[e]
an honored man[f] living on it,[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 22:6 tn The verb חָבַל (khaval) means “to take pledges.” In this verse Eliphaz says that Job not only took as pledge things the poor need, like clothing, but he did it for no reason.
  2. Job 22:6 tn The “naked” here refers to people who are poorly clothed. Otherwise, a reading like the NIV would be necessary: “you stripped the clothes…[leaving them] naked.” So either he made them naked by stripping their garments off, or they were already in rags.
  3. Job 22:7 tn The term עָיֵף (ʿayef) can be translated “weary,” “faint,” “exhausted,” or “tired.” Here it may refer to the fainting because of thirst—that would make a good parallel to the second part.
  4. Job 22:8 tn The idiom is “a man of arm” (= “powerful”; see Ps 10:15). This is in comparison to the next line, “man of face” (= “dignity; high rank”; see Isa 3:5).
  5. Job 22:8 tn Heb “and a man of arm, to whom [was] land.” The line is in contrast to the preceding one, and so the vav here introduces a concessive clause.
  6. Job 22:8 tn The expression is unusual: “the one lifted up of face.” This is the “honored one,” the one to whom the dignity will be given.
  7. Job 22:8 tn Many commentators simply delete the verse or move it elsewhere. Most take it as a general reference to Job, perhaps in apposition to the preceding verse.